 |
Destaque
|
 |
GUIA CAMBRIDGE DE SHAKESPEARE
Emma Smith
Tradução de Petrucia Finkler
“Um livro [...] magistralmente escrito e informativo que funciona como um guia de referência essencial.”
New Books Magazine
“Até mesmo o shakespeariano mais erudito adquirirá conhecimento sobre as obras do bardo.”
The Independent
Para uns, o grande nome das letras inglesas. Para outros, um dos maiores gênios de todos os tempos. Para alguns, o inventor da condição humana.
A obra de William Shakespeare (1564-1616) é tão incontornável quanto são variadas as informações e interpretações sobre seus trabalhos. Porém, hoje nem sempre é fácil penetrar e compreender toda a riqueza e a complexidade de suas peças – que, no entanto, durante a vida do autor eram encenadas para o grande público.
O objetivo deste volume é facilitar o acesso às suas obras: trata-se de um guia de referência que abrange cada uma das peças do autor, além dos sonetos, poemas e textos em colaboração. Cada seção é dedicada a um trabalho, que por sua vez é abordado sob quatro aspectos: sinopse do enredo; contexto de criação; histórico de principais montagens e interpretações.
Guia Cambridge de Shakespeare: uma leitura fácil e convidativa; a um só tempo um livro de introdução e um volume de cabeceira obrigatório para qualquer interessado pela inesgotável obra do bardo.
A obra shakespeariana é tão difundida em todo o mundo quanto são profundos e inesgotáveis seus significados e interpretações. Uma geração após a outra, virtualmente em todos os países e em todas as línguas, lê e relê clássicos como O Rei Lear, Hamlet, Macbeth, Romeu e Julieta; adaptações são feitas nos mais variados estilos, mídias e formatos; novas edições e traduções surgem a cada ano. Seus enredos e personagens fazem parte do legado da humanidade, e ninguém ousa arriscar uma data no futuro distante em que o bardo não mais terá o que nos dizer.
O Guia Cambridge de Shakespeare, pela primeira vez publicado no Brasil, mostra-se um título de referência essencial para leitores, espectadores, atores, diretores, roteiristas e dramaturgos interessados em melhor compreender algumas das mais importantes criações da literatura universal.
Num estilo conciso, mas jamais simplório ou simplificador, dedicando um capítulo a cada peça ou obra shakespeariana (são também abordados os sonetos, os poemas e obras em colaboração), Emma Smith propõe um volume de consulta, mas também uma espécie de introdução ao autor. São abordados sua vida pessoal, sua carreira como dramaturgo, o contexto de criação e veiculação de seus trabalhos, características do teatro elisabetano (dizia-se que a plateia “ouvia” uma peça, não “assistia”), a história de encenação e de publicação de cada texto, as principais linhas de interpretação e a polêmica da “questão da autoria” (já que há quem diga que Shakespeare não poderia ter escrito a obra a ele hoje atribuída).
Fartamente ilustrado e trazendo também dados numéricos sobre as obras, o Guia Cambridge de Shakespeare é um dos mais recentes e atualizados volumes a proporcionar uma visada sobre – e até mesmo uma porta de entrada para – um dos grandes monumentos culturais de todos os tempos.
Emma Smith é professora de graduação no Hertford College, Universidade de Oxford. É autora de vários artigos e obras sobre Shakespeare e o teatro renascentista, incluindo The Cambridge Introduction to Shakespeare (2007).
 | 
Outros Formatos
ISBN 978-85-254-3100-4
Preço: R$ 52,00
|
 |
|
SHAKESPEARE TRADUZIDO POR MILLÔR FERNANDES
William Shakespeare
Tradução de Millôr Fernandes
Millôr resgata o prazer de ler Shakespeare
Que Millôr Fernandes era um grande gozador ninguém duvida. É o que confirma uma das entradas de Millôr definitivo – a bíblia do caos:
GOZAÇÃO
Posso estar enganado, mas acho que quem me telefonou noutro dia, às 3 horas da manhã, era um safado querendo me humilhar. Perguntou ele: “Por favor, aí é da casa do jornalista, desenhista, tradutor e teatrólogo Millôr Fernandes?”. “É”, disse eu, encabulado, sem saber bem o que responder. “Desculpe”, disse a voz do outro lado; “é engano”.
Assim como caçoava de si mesmo – embora tenha sido um dos maiores intelectuais que o país já teve –, Millôr não poupava ninguém, nem os eruditos (ou principalmente estes), tais como os especialistas em Shakespeare. Mas, diferentemente deles, Millôr, que desde cedo entendera a dificuldade do ofício de tradutor, acreditava que uma tradução deveria ser não apenas lida, mas compreendida pelo leitor. Ao mesmo tempo em que é preciso ter o mais absoluto respeito pelo original, é preciso também ter o atrevimento de desrespeitá-lo, traí-lo para, assim, lhe ser mais fiel.
Quando topou a empreitada de traduzir Shakespeare – um de seus reverenciados mestres –, Millôr não mediu esforços para adaptar as peças do escritor inglês, do período elisabetano, de forma a proporcionar ao leitor brasileiro contemporâneo uma leitura única. Esta edição apresenta quatro dos maiores clássicos de William Shakespeare – A megera domada, As alegres matronas de Windsor, Hamlet e O Rei Lear, duas comédias e duas tragédias respectivamente – na célebre e cuidadosa tradução de Millôr Fernandes, que afirmava, com a perspicácia característica: “Sheikispir, sim, é que era bão: / só escrivia citação!”.
William Shakespeare (1564-1616), filho de um rico comerciante, nasceu e morreu em Stratford- -upon-Avon, na Inglaterra. Considerado um dos escritores mais importantes de todos os tempos, alcançou o sucesso nos campos da dramaturgia e da poesia ainda em vida. Acredita-se que por volta de 1585 iniciou uma bem-sucedida carreira de ator em Londres e que a maior parte da sua obra foi escrita entre 1590 e 1613, quando, já famoso, retirou-se aos 49 anos para uma luxuosa propriedade em sua cidade natal. Deixou como legado 38 peças de teatro, entre as quais clássicos como Hamlet, O Rei Lear, Macbeth, Otelo, A tempestade, Júlio César e Romeu e Julieta, além de uma obra poética, na qual destacam-se os sonetos.
Millôr Fernandes (1924-2012) publicou nos principais veículos de comunicação do país, como O Cruzeiro, O Pasquim e Veja. É autor de dezenas de livros, tais como Que país é este? e Millôr definitivo – a bíblia do caos. Sua obra teatral é vasta e reúne mais de cem peças, incluindo textos originais (O homem do princípio ao fim, Liberdade, liberdade) e traduções (Shakespeare, Molière, Tchékhov e outros).
 | 
Outros Formatos
ISBN 978.85.254.3143-1
Preço: R$ 48,90
|
 |
|
|
 |
Reedições Importantes
|
 |
AS ALEGRES MATRONAS DE WINDSOR
William Shakespeare
Tradução de Millôr Fernandes
Em 1597, um pedido da rainha Elizabeth incumbiu Shakespeare (1564-1616) de escrever uma peça às pressas. O resultado, criado em quatorze dias, foi As alegres matronas de Windsor, esta comédia de costumes farsesca, protagonizada por Sir John Falstaff (personagem também da peça Henrique IV).
A ação de passa na cidade de Windsor, na Inglaterra. Falstaff, um cavalheiro falido que se encontra numa maré de azar, inventa um plano para enriquecer. Seduzirá não uma, mas duas senhoras ricas da região, a sra. Ford e a sra. Pajem, na tentativa de pôr as mãos no dinheiro do marido de cada uma delas. Mas aparentemente as matronas de Windsor são mais espertas que ele, que vai se ver em apuros. Irônica, cheia de reviravoltas e peripécias, a peça acompanha de um modo engraçado, mas também fraterno, os ciúmes, as suspeitas, adultérios e outras cômicas situações matrimoniais.
Falstaff é considerado por muitos um dos melhores personagens de Shakespeare. É o caso de Harold Bloom, para quem Falstaff figura, juntamente com Hamlet, no centro do universo criativo shakesperiano. Esta tradução de Millôr Fernandes conserva toda a hilariedade original da pena do bardo inglês.
 | 
Coleção L&PM Pocket
ISBN 85.254.1138-8
ISBN-13 978.85.254.1138-9
Preço: R$ 16,90
|
 |
|
|